重庆确定打黑除恶、五个重庆等热词英文翻译

2014-05-21来源 : 互联网

见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了**的英文翻译。

“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,**批公布的热词中,几乎都是**搜索量****的,比如“打黑除恶”长期占据**搜索榜**,短短7个多月,检索量达到152597次。

“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上*爆的“两江新区”,以前也有翻译成TwoRiverZone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个***开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法LiangjiangNewArea。

“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

七大重庆热词有了标准翻译

-五个重庆:

宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

Five-ChongqingProgramme:

LivableChongqing,Traffic-SmoothChongqing,ForestChongqing,SafeChongqing,HealthyChongqing

-唱红歌、读**、讲故事、传箴言

Singingrevolutionarysongs,Readingclassicbooks,Tellingstories,Spreadingmottos

-两江新区

LiangjiangNewArea

-打黑除恶

Crimecrackdown

-公租房

Low-rentingpublichousing

-一圈两翼

One-houreconomiccircleand“twowings”(NortheastandSoutheastofChongqing)

-交巡警

Trafficandpatrolpolice

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎