在网络时代,翻译与互联网结成了牢不可破的关系,这是与翻译的性质相关联的。翻译一向要求译者所知甚多,虽有很多译者来自各专业领域,并从事本专业的翻译,但译者对百科知识的渴求远胜于大多数其他专业人士,互联网恰好提供了大量的知识和方便的检索方式。
关于诺贝尔奖,可以在网上找到相关资料,******是**由挪威颁发的诺贝尔奖项。至于互联网“角逐”和平奖这件事,可以找到BBC的相关报道,题目是Internet“inrunning”forNobelPeacePrize。结合上一期我们提到的回译策略,我们可以很容易确定“角逐”这一词语的翻译,当然这并非**否定其他译法,只是说在充分利用互联网的情况下,比较容易找到地道的英文表达方式。实际上,这段报道还提供了其他与上述报道切近的相关信息,例如:Theinternet’snominationha**eenchampionedbytheITalianversionofWiredmagazineforhelpingadvance“dialogue,debateandconsensus”;Itisunclearwhowouldaccepttheprizeiftheinternetweretowin;InternetforPeace,setuptohelpsupportthenominationoftheinternet,saystheprizewouldbe“aNobelforeachandeveryoneofus”.这都可以借用到我们的翻译中,原因是国内新闻报道很多都是从英文稿件编译而成的。汉语的“尚是悬念”这一说法,在英语中其实用了很朴素的unclear一词。在英语新闻界,有一个简明英语运动深刻影响和改变了英语新闻的文体和用词,这一点很值得译者注意。
遇到中国特色的翻译,对互联网资源的利用就要另辟蹊径了。就新闻报道而言,在****英文机构的网站上一般可以找到相关内容,但我们往往需要更仔细的甄选和判断。另外必须明确的是,借鉴别人的翻译不是偷懒,即便是对于学习翻译的人来讲,学习翻译的过程也类似于绘画上的临摹,早期往往需要对照**译文不断改进自己的翻译错误。成熟的译者才有可能形成自己的翻译风格。在新闻翻译中,这种风格往往很难是个人的,因为大多数时候一种风格的范本要求译者尽量去靠近。
网友往往迫切希望**给出参考译文,这种心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外电的报道,我就省去了译文,这一篇我还是操刀译一下:
BeforeheadingtoworldindoorchampionshipsinDoha,LiuXiangsaidthathisgoalisnottowinamedal,buttomaketothefinal.Butitisstillhardforfanstoacceptthefactthatheonlycameouttheseventh.Asthe“onlychild”inChina’strackandfieldtofacetheworld,heisthehopeofallChinesepeople.Itha**eenmorethan2yearssinceLiuXiangwongoldinthe110metrehurdlesandbecamethefirstChinesemantobecometheWorldChampionin2007.Thenwhathascausedthe“forcedlanding”ofLiu“theflyingman”?
有几点要解释的是,在翻译“*苗”时,借用了“*生子”的用法,至于承载着全世界华人的希望,英文没有必要那么夸张,只说thehopeofallChinesepeople即可,后面“站立在世界**”同样可以淡化处理,这里引用英文网站的说法,thefirstChinesemantobecometheWorldChampion。这样翻译可能带有一点编译的色彩,但个人认为在新闻翻译中,这几乎是不可避免的。一些偏重感**彩的中国新闻用语,很难直接译入英语又不造成误解。
在这段文字的开头,网友对“定为”一词的翻译都显得比较机械,英语中习惯上用observe一词。“霎时间风起云涌起来”确实是汉语中常见的说法,在英语中怎么说呢,网友提供的答案包括emergedinaninstant,surgingforwardvigorouslyinatwinkling,poppedupinstantly等,笔者依然建议**其中包含的事实,而去除表面的文采修饰,那就是variouspublicitycampaignsare(enthusiastically)conductedonthedayeachyear。而在“消费者的苦主们仍然像赶庙会一样”这句话中,“仍然”说的应该是直到今日情况依然如此,由于是对外翻译,可以加上在中国。这句话中的“苦主”确实就是指那些权利受到侵害的消费者,可以说embittered,也可以使用解释性翻译consumerswhoserightshavebeenviolated。
下面我还是试着翻译一下:
HerecomestheInternationalConsumerRightsDayonMarch15th.Sinceitwasobserved