美汉学家芮效卫辞世 用30年翻译《金瓶梅》

2016-06-20来源 : 互联网

英媒称,美国汉学家芮效卫(David Tod  Roy)于5月30日在芝加哥去世,享年83岁。芮效卫是芝加哥大学荣誉退休教授,他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。

英国广播公司网站5月30日报道,芮效卫1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy)  是美国长老会在中国的传教士。他的弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效俭九十年代曾任美国驻华大使。

在太平洋战争**后,芮效卫同父母在四川。他目睹了日军飞机轰炸造成大批平民死亡的场景。当朝鲜战争**后,他同他的弟弟被父母送回美国。数年后他的父母也从大陆去了香港。

芮效卫生前提到1993年在他弟弟在北京任大使期间他同妻子去中国的经历。他说中国的变化很大,到处是建筑工地。虽然他对中国**的专制的一面持批评态度,但是他认为中国**在改变中国人的环境方面做了大量工作。另外中国人的识字率也得到大幅度提高。

他曾经说他**次接触16世纪的中国小说《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的时候。他回忆说,他和他弟弟在中国长大,他们花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》。

阅读过程中他意识到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了许多时间核实小说中的诗词,俗语等,并且制作了一万张卡片。

他在1982年开始翻译《金瓶梅》,在2012年完成了翻译工作。*后一卷在2013年9月出版。

标签: 芮效卫辞世

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎